Мы в контакте

Кто на сайте?

Сейчас на сайте находятся:
2 гостей

Краткие новости

Подготовка к ЕГЭ, ГДЗ, сочинения, эссе, рефераты arrow Философия arrow Рефераты arrow Реферат на тему Проблема перевода диалектизмов

Реферат на тему Проблема перевода диалектизмов

Реферат по философии, Реферат на тему Проблема перевода диалектизмов

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ПОНЯТИЕ ДИАЛЕКТА. НОРМА И ДИАЛЕКТ
2. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ДИАЛЕКТОВ АНГЛИИ
3. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ АНГЛИИ
3.1. КЛАССИФИКАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ
3.2. КЛАССИФИКАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ СОЦИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ
4. ДИАЛЕКТ КОКНИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
5. ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТА КОКНИ: ФОНЕТИЧЕСКАЯ, ГРАММАТИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ
ВЫВОДЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования диалектов Великобритании обусловлена тем, что статус английского языка начала тысячелетия предполагает, что человек, изучающий этот язык, пользу-ясь одним вариантом языка, понимает его другие регио¬нальные и социальные варианты, воспринимает разные проявления анг¬лоязычной культуры.
Поэтому цель работы предполагает
- изучение страноведческих особенностей Великобритании,
- изучение исторического развития языкового поля.
Необходимо выявить языковые особенности социальных диалектов Великобритании, и более детально - диалекта кокни.
Объектами исследования являются:
- фонетические, грамматические и лексические особенности социальных диалектов Великобритании;
- комплекс социальных, исторических, психологических и лингвистиче-ских факторов обуславливающих формирование диалектов Великобритании.
Предметом исследования являются языковые особенности диалектов Великобритании (диалекта кокни), а также особенности их перевода на рус-ский язык.
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как Б.Д. Беленькая (1977), И.В. Арнольд (1981), А.Д. Швейцер (1983), Л.И. Аполлонова (1986), Л.Л. Нелюбин (1990) и других.
Собственно историографию вопроса составили работы, рассматриваю-щие вопросы диалектологии, следующих отечественных авторов:
- В.М. Жирмунский (1936), К.Бруннер (1955), W.H. Goodenough (1963), О.И. Бродович (1978), М.М. Маковский (1988), А.А. Брагина (1981), Wells John (1982), Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (1983), А.Д. Швейцер (1983), McCrum, William Cran, Robert MacNeil (1986), Valdes Joyce Merrill (1993), Farell Mark, Rossi Franca, Ceriani Regina (1995), В.В. Воробьев (1997), В.В. Ощепкова, А.П. Булкин (2000), Л.А. Городецкая (2001), О.А. Бубенникова (2002).
Использованы работы по социальной лингвистике: В.Н. Ярцева (1969), Halliday M.A.K. (1978), А.Д. Швейцер (1983), О.Е. Семенец (1985), Ю.А. Жлуктенко, Ю.А. Зацный, А.Д. Швейцер (1988), Е.М. Ряховская (2001).
Материалом для исследования являются словари, в значительной сте-пени, освещающие диалектные различия британского английского:
- англо-русский словарь «Великобритания. Лингвострановедческий сло-варь» (1978). Над ним трудились известный британский лексикограф Адриан Рум и группа российских ученых.
- словарь А. Рума «From A to Z of British Life. Dictionary of Britain (1986).
- The Longman Dictionary of English Language and Сulture (1992). В нем приводятся реалии британской жизни, основные социальные группы Велико-британии, ценностные ориентиры, типичные для той или иной социальной группы, модели образования, а также информация о диалектных особенностях британского английского.
В процессе работы над темой автор руководствовался основными прин-ципами объективности, научности.
1. ПОНЯТИЕ ДИАЛЕКТА. НОРМА И ДИАЛЕКТ
Английский язык - официальный язык Великобрита¬нии, его знает и на нем говорит подавляющее большин¬ство британцев. Для фонетического строя английского языка характерно наличие специфических гласных, согласных, отсутствие резкой границы между дифтонгами и долгими монофтонгами. Среди других германских языков английский язык выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя: основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов.
Аналитические формы используются для выражения некоторых видо-временных отношений, для образования степеней сравнения прилагательных. Падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями. фиксированный порядок слов - одно из основных средств выражения синтаксических связей в структуре пред-ложения.
В английском языке широко используется безаффиксное словопроизводство (конверсия).
В лексике высок удельный вес заимствований (около 70% словарного состава), среди которых многочисленную группу образуют слова и аффиксы, заимствованные из французского и латинского языков, отчасти из итальян-ского и испанского языков.
Диалект - это территориальная, временная или социальная разновид-ность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта, который сам является социально наибо-лее престижным диалектом.
Языковой стандарт - образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как "правильные" и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию. [Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. P. 245]
В современной Великобрита¬нии существуют различные формы, разно-видности, социальные и терри¬ториальные варианты языка:
- «Королевский английский» (The King's или The Queen's English в зави-симости от того, правит ли в это время король или королева), т. е. старомодно-правильный английский язык, типичный для представителей высших классов Великобритании;
- «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК БИ-БИ-СИ» (ВВС ENGLISH), т. е. английский язык с соблюде¬нием стандартной формы произношения, на котором го¬ворят в Великобритании образованные люди, в том числе большинство дикторов ра-диостанции Би-би-си;
- RP (RECEIVED PRONUNCIATION) - «арпи» (имитируя произноше¬ние, характерное для многих образованных людей в лю¬бой части Великобритании и большинства жителей юга Англии, считающееся стандартной формой произ-ноше¬ния);
- OXFORD ENGLISH - «ОКСФОРДСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫ¬К» - раз-новидность английского языка, считающаяся желательным стандар¬том. «Окс-фордский английский язык» - это близкий си¬ноним названия «Английский язык Би-би-си» (ВВС English) и «арпи» (RP).
- "ESTUARY ENGLISH" - «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК УСТЬЯ РЕКИ ТЕМЗЫ», объединяющий некоторые особеннос¬ти диалекта кокни и престижного диалекта RP. [Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978. P. 102]
Внутри британского варианта произношения выделяются три основных разновидности (типа):
А) консер¬вативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента);
Б) принятый стандарт (Received pronun¬ciation, RP - язык СМИ или ВВС English)
В) и продвинутый английский (advanced English - язык молодежи).
Последняя разновидность - самая подвижная. Вообще язык молодого поколения активно вбирает в себя элемен¬ты других языков и культур. Изменения касаются не толь¬ко фонетики. «Продвинутый английский язык» - ADVANCED ENGLISH - больше всего подвержен общей тенденции к уп¬рощению языка. Изменения происходят, прежде всего, в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возни¬кают новые явления, которые надо назвать, а старые при¬обретают новые названия. Новая лексика приходит в бри¬танский молодежный язык из других вариантов английско¬го, в частности, американского. 2. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ДИАЛЕКТОВ АНГЛИИПринято делить историю английского языка на следующие периоды: древнеанглийский (450-1066), среднеанглийский (1066-1500), новый англий-ский (с 1500 до нашего времени).
Родоначальники нынешних англичан - германские племена англов, саксов и ютов - переселились на Британский остров в середине V в. В эту эпоху их язык был близок к нижненемецкому и фризскому, но в последующем своём развитии он далеко отошёл от других германских яз. В течение древнеанглийского периода англо-саксонский язык (так многие исследователи называют древнеанглийский язык) изменяется мало, не отступая от линии развития германских языков, если не считать расширения словаря.
Переселившиеся в Великобританию англо-саксы вступили в жестокую борьбу с коренным местным населением - кельтами. Это соприкосновение с кельтами почти не повлияло ни на структуру древнеанглийского языка, ни на его словарь. Не больше восьмидесяти кельтских слов сохранилось в памят-никах древнеанглийского яз. [Бруннер К. История английского языка. М., 1955. С. 21]
Это или
- слова, связанные с культом: to curse - проклинать, cromlech - кромлех (постройки друидов), coronach - древнее шотландское погребальное причита-ние; или
- слова военного характера: javelin - дротик, pibroch - военная песня; или
- названия животных: hog - свинья.
Некоторые из этих слов прочно обосновались в языке и употребляются поныне, напр.: tory - член консервативной партии - по-ирландски значило - разбойник, clan - племя, whisky - водка. Некоторые из этих слов стали международным достоянием, например: виски, плед, клан. Такое слабое влияние кельтского на древнеанглийский язык можно объяснить культурной слабостью кельтов по сравнению с победителями англо-саксами. Влияние римлян, владевших частью территории Британии в течение 400 лет, значительнее. Латинские слова вошли в древнеанглийский язык в две эпохи. [Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, традиции. М., 2000. С. 57]
Во-первых, непосредственно после переселения англо-саксов: таковы названия местностей, например: Chester, Gloucester, Lancaster - от лат. castra - лагерь, или Lincoln, Colches - от лат. colonia - колония, Port-Smouth, Devonport - от лат. portus - гавань, также: street - от лат. strata - мощёная дорога, wall - от лат. vallum, wine - от лат. vinum - вино, money - от лат. - moneta и мн. др.
Все эти заимствования - следствие значительного превосходства культу-ры римлян. Второй прилив латинских слов относится к эпохе проникновения в Британию христианства. Таких слов около 150. Эти слова глубоко вошли в язык и стали его частью наряду с коренными германскими словами.
Это прежде всего термины, непосредственно относящиеся к церкви: apostle - греко-лат. apostolus - апостол, bishop - греко-лат. episcopus - епископ, cloister - лат. claustrum - монастырь. Затем названия еды и одежды: butter - гре-ко-латинское butyrum - масло, cheese - лат. caseus - сыр, pall - лат. pallium - плащ. Названия культурных или используемых в хозяйстве растений: pear - ла-тинское pira - груша, peach - латинское persica - персик и т. д.
Эпоха набегов, а потом и временного завоевания Британии датчанами (790-1042) даёт древнеанглийскому языку значительное количество общеупо-требительных слов, например call - называть, cast - бросать, die - умирать, take - брать, ugly - безобразный, ill - больной. Особенно характерно заимствование грамматических слов, например both - оба, same - тот же, they - они, their - их и др. В конце этого периода начинается языковый процесс огромной важности - отмирание флексии.
Возможно, что процесс этот стоит в связи с датским господством в Британии, так как близость в словарном отношении языка завоевателей и англо-саксов могла способствовать языковому смешению с его обычными последствиями в области морфологии. Надо отметить, что флексия раньше исчезает на севере Британии, где владычество датчан проникло дальше и продолжалось дольше. [Бруннер К. История английского языка. М., 1955. С. 81]
Следующий период в развитии английского языка охватывает время от 1066 по 1485 годы. Вторжение феодалов-норманнов в 1066 году ввело в древ-неанглийский язык новый могучий элемент - одно из наречий старофранцуз-ского языка, на котором говорили завоеватели. Это был язык церкви, управле-ния и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средний помещичий класс, принадлежавший к коренному населению страны - англо-саксам, приобретает больше значения в стране. Вместо господства норманно-французского языка осуществляется языковый компромисс - создаётся тот язык, который мы называем английским.
Но норманно-французский язык господствующего класса отступал мед-ленно: только в 1362 году английский язык введён в судопроизводство, в 1385 году было прекращено преподавание на норманно-французском язык и введён английский язык, а с 1483 года парламентские законы стали издаваться на ан-глийском языке. Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество (см. ниже) старофранцузских слов, что он становится языком смешанным. [McCrum, William Cran, Robert MacNeil. The Story of English. Faber and Faber Lmt., London, 1986. С. 67]
Процесс проникновения старофранцузских слов продолжается приблизительно с 1200 до конца среднеанглийского периода, но апогея достигает в промежутке между 1250-1400.
Как и следовало ожидать, к старофранцузскому восходят:
- кроме king - король и queen - королева,
- также все слова, относящиеся к управлению государством: reign - цар-ствовать, government - правительство, crown - корона, state - государство и т. д.;
- большинство титулов знати: duke - герцог, peer - пэр;
- слова, относящиеся к военному делу: army -армия, peace - мир, battle - битва, soldier - солдат, general - генерал, captain - капитан, enemy - неприя-тель;
- термины суда: judge - судья, court - суд, crime - преступление;
- церковные термины: service - служба (церковная), parish - приход.
Очень показательно, что слова, имеющие отношение к торговле и про-мышленности - старофранцузского происхождения, а названия простых реме-сел - германские. Пример первых: commerce - торговля, industry - промышлен-ность, merchant - купец.
Не менее показательны для истории английского языка два ряда слов, отмеченных ещё Вальтером Скоттом в его романе «Айвенго»: названия живых животных германские: ox - бык, cow - корова, calf - телёнок, sheep - овца, pig - свинья; мясо же этих животных носит названия старофранцузские: beef - говя-дина, veal - телятина, mutton - баранина, pork - свинина и т. д.
Грамматическое строение языка также претерпевает коренные измене-ния: именные и глагольные окончания сначала подвергаются смешению, ослабевают, а затем уже в течение этого периода почти совершенно исчезают. В прилагательных появляются, наряду с простыми способами образования степеней сравнения, новые, посредством прибавления к прилагательному слов: more - более, most - больше всего. [Бруннер К. История английского языка. М., 1955. С. 94]
К концу этого периода (1400-1483) относится победа в стране лондонского диалекта над другими английскими диалектами. Этот диалект возник на основе слияния и развития южных и центральных диалектов.
Новый английский период - это период развития английского языка, к которому принадлежит и язык современной Англии, который начинается в конце XV века. В основе своей язык уже закреплён. Книгопечатание (1476) и популярность произведений Дж. Чосера (1340-1400), писавшего на лондон-ском диалекте, способствовали распространению лондонских форм. Однако книгопечатание фиксировало некоторые традиционные написания, не отражавшие норм произношения конца 15 в. Началось характерное для современного английского языка расхождение между произношением и написанием.
С развитием литературного языка расширялась и усложнялась система функциональных стилей, шло размежевание форм устно-разговорной и пись-менной речи, кодификация литературных норм. Большую роль в развитии ли-тературного языка сыграли прямые и косвенные языковые контакты английского языка с другими языками, связанные с распространением английского языка за пределы Англии. Последнее привело к формированию вариантов литературного английского языка в США, Канаде и Австралии, отличающихся от литературного английского языка главным образом в произношении и лексике. 3. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ АНГЛИИВ северной и центральной частях Уэль¬са четверть населения говорит на ВАЛЛИЙСКОМ ИЛИ УЭЛЬС¬КОМ ЯЗЫКЕ (WELSH). В западной Шотландии незначитель¬ная часть населения говорит на ШОТЛАНДСКОМ (SCOTTISH) ИЛИ ГЭЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ, а в Северной Ирландии говорят так¬же на ИРЛАНДСКОМ ЯЗЫКЕ (IRISH ИЛИ ERSE).
Ирландия разде¬лена на две части. Шесть графств Ирландии входят в сос-тав Великобритании под названием Северной Ирландии (The Northern Ireland). А в Республике Ирландия ирланд¬ский язык или эре (Erse), ирландский гэльский язык, яв¬ляется официальным языком страны. В Северо-шотландском нагорье (Highlands) и на Западных или Гебридских островах (Western Isles) все еще можно услышать древний шотландский язык - гэльский (Gaelic). В северо-запад¬ном районе Шотландии дольше преобладали гэльский язык и гэльская культура. [Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. Л., 1978. С. 12.]
Этнический состав Великобри¬тании: англичане - 81,5%, шотландцы - 9,6%, ирландцы - 2,4%, валлийцы (уэльсцы) - 1,9%, другие националь¬ности - 4,6%. [Материал из Википедии - свободной энциклопедии. См.: www.wikipedia.org]
Английский язык, на котором говорят в каждой из че¬тырех частей Великобритании (Англии, Шотландии, Ир¬ландии, Уэльсе), имеет собственные отличия. Англий¬ский язык, на котором говорят шотландцы, валлийцы (уэльсцы), ирландцы, несколько отличается по произношению и словоупотреблению от английского языка Англии.
Основное отличие речи шотландца - очень сильный, раскатистый звук [г], иногда звучащий и там, где его не произносят жители южной Англии. Кроме того, шотланд¬цы, ирландцы, валлийцы употребляют в речи множество региональных слов и выражений. Для того, чтобы передать особенности речи шотландца, в литературе часто исполь¬зуются такие слова и фразы, как aye вместо yes, wee вмес¬то little, I dinna ken вместо / don't know, топ вместо man, laddie вместо boy, lassie вместо girl, bairns вместо children и ye вместо you. Диалектная речь шотландца может быть ма¬лопонятной и для англичанина - жителя южной части Англии.
Речь валлийцев и ирландцев отличается ритмичной и мелодичной инто-нацией, поэтому, например, утверди¬тельное предложение ирландца может вос-приниматься как вопросительное англичанином. Речь валлийцев обыч¬но пере-дают такими словами и фразами, как bоуо вместо man, look you вместо do you see, there is cold it is вместо it is cold. Речь ирландца отмечена такими выраже-ниями, как begorra вместо by god, would you be after wanting for вместо do you want и повторением последних фраз, например, at all, at all. [Ряховскоя Е.М. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX в. // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С. 35]
Акцент очень важен в Великобритании. Он показывает, откуда человек родом и, в очень значительной степени, к какому классу он принадлежит. Ни в одной стране, кроме Великобритании, нельзя с такой уверенностью опре-делить социальное положение человека в обществе. То, на каком диалекте говорит человек в Beликобритании, определяет его место в обществе, пожалуй, более жестко, чем в других странах мира.
В Великобритании отношения к региональным и соци¬альным особенно-стям речи, к акценту и диалектизмам в речи связаны с определенными предвзятыми отношения¬ми, например, между севером и югом Великобритании. Стандартный английский язык и RP сложились на осно¬ве южного диалекта, диалектов Лондона и его окрестнос¬тей, языка столицы страны и ее культурного центра. Все, что относится к северу страны, некоторые «южане» счита¬ют менее утонченным, культурным, сложным, а на людей, говорящих с акцентом северян, смотрят как на менее об¬разованных.
Чем сильнее (broader) акцент, тем сильнее предубеждение против челове-ка, говорящего с этим ак¬центом, особенно если акцент настолько сильный, «гус¬той», «крепкий» (thick), что понять его трудно не только иностранцу, но и британцу, говорящему на стандартном английском языке. [Wells, John. Accents of English. Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. P. 25]
В Великобритании множество региональных диалектов. Собственный диалект есть не только в каждом графстве Великобритании, но и во многих крупных городах. Счита¬ется, что региональные диалекты постепенно исче-зают, однако если сельские диалекты Великобритании действи¬тельно уми-рают, то на городских диалектах говорит все больше и больше людей, их часто можно услышать по ра¬дио и с экрана телевизора.
На севере Великобритании - приблизительно вдоль линии от Манче-стера (Manchester) до Халла (Hull) - регио¬нальные диалекты наиболее выражены. Благодаря песням знаменитой музыкальной группы «Битлз» (the Beatles) ли-верпульский акцент «СКАУЗ» (SCOUSE) стал известен за пре¬делами Британских островов. Этот диалект можно узнать по неясно произносимым (flat) гласным звукам, носовым (гнусавым) согласным звукам и «жалобной» интонации. Диалект «ДЖЕРДЖИ» отличается невнятным, неотчетливым произношением, например, вместо what а звучит worra, a вместо got а звучит gorra. [Ярцева В.Н. О территориальной основе социальных диалектов // Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969. P. 68]
Речь жителей юго-запада Британии (West Country), особенно графств Корнуолла, Девона, Сомерсета и Дорсета, отличается заднеязычным произно-шением звука [г], выраженной картавостью и озвончением звука [s], заме¬ной его звуком [z], например, вместо Somerset произно¬сится Zummerset. Звук [^] произносится как [u], и слова club, discussion, plug звучат как [klub], [dis'kujn], [plug]. Для этого региона характерны диалектные грамматичес¬кие формы, например: I be вместо I am, her says to we вместо she said to us.
Любой диалект реализуется в том или ином языковом коллективе.
Социальные диалекты - это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей. Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений:
1. Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диа-лекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий.
Мы предполагаем, что некоторая часть лексики еще не была включена в словари, даже в Longman Register of New Words объективно в связи с тем, что функционирует она недавно, хотя и обозначает вполне установившиеся реалии жизни.
К таким относятся: offshore banks, arms for hostage deals, honey bucket, protein drink, microwave oven, shipyard protesters.
2. Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произ-вольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или не-скольких естественных языков. Применяются (обычно в устном общении) от-дельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков.
Например, воровской жаргон. [Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М., 1976. C.71]
Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как
а) "обратный сленг" ("back slang"):
например, yob вместо boy;
б) "центральный сленг" ("centre slang"):
например, ilkem вместо milk, utchker вместо catch;
в) "рифмующийся сленг" ("rhyming slang"):
например, artful dodger вместо lodger, flea and louse (или cat and mouse) вместо house, sorowful tale вместо fail;
г) так называемый "medical Greek":
например, douse-hog вместо house-dog, a stint of pout вместо a pint of stout, to poke a smike вместо to smoke a pipe и т.п.
Все эти виды псевдосленга используются исключительно с целью сде-лать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко моди-фицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.
Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении.
Например, в Итоне, по свидетельству Э. Партриджа, используются сле-дующие жаргонизмы: scug 'ничтожный человек', 'негодяй', tug 'ученик колле-джа', to sap 'выполнять тяжелую работу'.
В Вестминстер-Скул: bag 'молоко', beggar 'сахар', blick 'мяч', bully 'свиса-ющий рукав халата'.
В Уинчестерском колледже: to firk 'посылать', to go continent 'оставаться дома (в связи с болезнью)', tug 'безвкусный, пресный, несвежий'; 'обычный, заурядный, простой'.
Большинство зарубежных ученых и некоторые российские лингвисты придерживаются того мнения, что воздействие экстралингвистических усло-вий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка "социально окрашенных" слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов.
Наконец,
3. Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Можно наметить несколько различных концепций английского сленга.
Крупнейший современный английский исследователь сленга Э. Парт-ридж и его последователи Дж. Гринок и К.И. Киттридж определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. [Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936. P. 135]
Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говоряще-го, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают эти исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора, метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.
В сленге широко используются
- ономатопия (звукоподражание),
- словосложение,
- сокращение состава слова,
- превращение имен собственных в нарицательные,
- заимствования,
- аналогическое расширение значения,
- народная этимология,
- а также новообразования,
- окказионализмы,
- слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т.п.).
К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных "вспомогательных" глаголов (типа "сделать", "дать", "держать", "брать" и др.) для образования описательных выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чер-тами социально окрашенной речи.
"Большой Оксфордский словарь английского языка" определяет сленг как
- "чисто разговорный язык, который считается
- ниже стандарта речи образованных людей и
- состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях" и как
- "совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией". [OED, IX, р. 171]
В российской англистике наиболее развернутое определение сленга дано В.А.Хомяковым. Сленг - это "особый периферийный лексический пласт, лежа-щий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи". [О термине "сленг": Из истории вопроса // Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И. Герцена, т. 352, с.76]
Общий сленг определяется В.А. Хомяковым как относительно устойчи-вый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями); весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближе-ния к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов. [Там же, с.77]
Известный советский англист проф. И.Р.Гальперин справедливо указывает в связи с этим, что следует пересмотреть состав лексики, относимой обычно к сленгу, и отграничить ее от слов жаргонного характера, профессионализмов, разговорных слов (коллоквиализмов), образных слов и выражений. [О термине "сленг". // ВЯ, 1956, N6. С. 58]
Таким образом, сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с профессионализмами и с разговорным языком.
Итак, исследование показало, что социальные диалекты - это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общ-ность или группа людей. Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений:
1. Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диа-лекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий.
2. Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произ-вольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или не-скольких естественных языков. Применяются (обычно в устном общении) от-дельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков.
3. Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. 3.1. КЛАССИФИКАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВНаиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это
- лондонские диалекты (особенно КОКНИ - диалект восточной части города),
- ли¬верпульский диалект «СКАУЗ»,
- диалект «ДЖЕРДЖИ» (GEORGIE) северо-востока Англии, на котором говорят в Ньюкасле-на-Тайне,
- бирмингемский диалект, на котором говорят в Бирмингеме, получив-ший название «БРАММИ» (BRUMMIE).
3.2. КЛАССИФИКАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ
СОЦИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВНаиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это
- лондонские диалекты (особенно КОКНИ - диалект восточной части города),
- ли¬верпульский диалект «СКАУЗ»,
- диалект «ДЖЕРДЖИ» (GEORGIE) северо-востока Англии, на котором говорят в Ньюкасле-на-Тайне,
- бирмингемский диалект, на котором говорят в Бирмингеме, получив-ший название «БРАММИ» (BRUMMIE).
Региональные диалекты иерархически располагаются по нисходящей по степени приемлемости:
- наиболее приемлем йоркширский диалект,
- речь жителей юго-запада Британии (West Country), особенно графств Корнуолла, Девона, Со¬мерсета,
- и диалект Ньюкасла (Georgie).
Наименее прием¬лемы социальные диалекты рабочего класса пяти про-мыш¬ленных городов Великобритании - ЛОНДОНА (КОКНИ), ЛИ¬ВЕРПУЛЯ (СКАУЗ), БИРМИНГЕМА (БРАММИ), ДИАЛЕКТ ГЛАЗГО И БЕЛФАСТА. Сегодня люди, говоря-щие с присущими этим диалектам особенностями, воспринимаются как работники физического труда; на телевидении на таком диалекте го¬ворят комики и злодеи.
Принадлежность британца к определенному социально¬му классу опреде-ляется целым рядом факторов.
Среди них социальный диалект, манера одеваться, полученное обра-зование, род деятельности, район проживания, тип дома или квартиры, марка машины, то, где и что он ест и пьет, где и как отдыхает, вид спорта, которым он увлекается, хобби, происхождение.
Различают три основных класса:
- высший,
- средний
- и ра¬бочий, но внутри этих классов существуют подклассы.
Британец может указать о себе: «Я принадлежу к нижнему подклассу среднего класса» (lower-middle class) или «к вер¬хушке рабочего класса» (up-per-working class). [Жлуктенко Ю.А., Зацный Ю.А., Швейцер А.Д. и др. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурно-го варьирования полиэтничного английского языка), Киев, 1988. C. 88]
В рекламной индустрии людей подразделяют на шесть групп, называя эти группы буквами латинского алфавита:
- А,
- В,
- С 1,
- С 2,
- D
- и Е.
К самому высокому классу принадлежит около 3% на¬селения страны. К нему относятся высшие офицеры, ми¬нистры правительства, судьи. Необхо-димо обратить внимание, что это те самые 3% населения, которые говорят на престижном ди¬алекте RP. Е - самый низший класс, к которому причис¬ляет себя около 15% населения Великобритании: пенсио¬неры, инвалиды, безра-ботные. [Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и меж¬культурная коммуникация. № 3. 2002. С. 11]
Деление на классы в значи¬тельной степени отражает структуру совре-менного общест¬ва, однако эта искусственная градация не показывает всей полноты классовой системы, сложившейся за сотни лет. Королевская семья и аристократия обладают значительной властью и влиянием в правительстве, благодаря праву на¬следования (ситуация несколько меняется с отменой в 1999 г. права наследственных пэров заседать в палате лор¬дов). Социальное положе-ние человека часто определяется не только богатством или бедностью, но и традициями, историей семьи.
Социальную принадлежность большинства британцев можно мгновенно определить по тому, как они говорят. Институту «паблик скулз» - привилегированных част¬ных школ - отводится большая роль в формировании престижного диалекта "PUBLIC SCHOOL ACCENT".
Речь человека, социальный диалект, на котором он го¬ворит, и сегодня помогают или мешают ему занять опре¬деленное положение в обществе. Современное общество более терпимо к региональ¬ным особенностям речи, но даже такой известный поли¬тик, как Маргарет Тэтчер, должна была упорно работать над своим произношением, чтобы избавиться от акцента.
Многие иммигранты прибыли в Великобританию из стран, где на английском языке говорят как на первом или втором языке, и их речь сохраняет особенности этого ва¬рианта английского языка.
Однако наиболее изменяемая часть языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они опре¬деляют в первую очередь тот или иной вариант или диа¬лект языка.
Английский литературный язык и престижный акцент сложились в значительной мере под влиянием того языка, на котором говорили на юго-востоке Англии. Здесь расположены лучшие университеты страны - Оксфорд и Кембридж,
В юго-восточной части Англии - от Бристоля (Bristol) до Лондона - гово-рят на так называемом «приобретенном произношении» или «общепринятом произношении» (RECEIVED PRONUNCIATION, ИЛИ RP). Этот акцент также назы-вают «английским языком Би-би-си» (ВВС English), так как в первые десятилетия радиовещания дикторы должны были говорить именно с таким акцентом.
RP - это норма¬тивное произношение (особенно выпускников привилеги-рованных частных средних школ). Это нерегиональный ди¬алект стандартного британского варианта английскою язы¬ка (Received Standard English), т. е. обще-принятая норма¬тивная английская речь (например, профессуры англий¬ских университетов, дикторов Би-би-си), обычно считаю¬щийся престижной формой языка. Его традиционно назы¬вают «приобретенным», «общепринятым» (Received) произ¬ношением в значении «принятый в качестве стандартного» (accepted as standard).
С особенностями, присущими престижному социальному диалекту RP, говорит в Великобри¬тании менее 3% населения. В недавно принятой в Вели-кобритании новой «Общенациональной школьной прог¬рамме» (National Curric-ulum) не содержится требования обучать такому диалекту, а обучать детей «чтобы они гово¬рили с таким акцентом, который легко понятен и ясен». [Halli-day M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Lan-guage and Meaning. London, 1978. P. 81]
«Приобретенное» или «общепринятое» произношение (RP) появилось в Великобритании как социальный диа¬лект, с относительно незначительными региональными ва¬риантами. На нем говорили образованные представители высшего класса, особенно учившиеся в «паблик скулз». Он характеризуется определенными нормами произношения и интонации, вырабатывавшимися в течение многих веков.
На нем говорили люди, обладающие властью и высоким социальным статусом, начиная с XIV в. В это время ко¬роль, придворные и правительство располагались в Лондо¬не, а Оксфордский и Кембриджский университеты, нахо¬дящиеся на юго-востоке, были единственными высшими учебными заведениями в стране. Те, кто претендовал на принадлежность к миру власти, должны были говорить с таким же акцентом и на таком же языке, которому обуча¬ли в этих университетах.
В XIX в. на RP («приобретенном произношении») преподавали в «паб-лик скулз» и универ¬ситетах, его использовали в правительстве и вооруженных силах те, кто управлял империей. Невозможно было занять высокое по-ложение в обществе, если человек не говорил на RP.
В наше время общество изменилось и стало более терпимо к региональ-ным акцентам. И все-таки акцент RP сохраняет значение, и человек, говорящий с присущими этому диалекту особенностями, скорее получит должность и положение в обществе, в чем может быть отказано тому, кого не научили так говорить; этот диалект считается «стандартным» или «нормированным» английским язы¬ком, именно ему обычно обучают иностранцев.
Существуют «отмеченная» (marked) «крайняя» или наи¬более выраженная форма RP, ассоциирующаяся с выс¬шим классом общества, и обычная «неотмеченная» (unmarked) форма, ассоциирующаяся со стандартным анг-лийским языком, на котором говорят дикторы Би-би-си. [Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978. P. 88] Именно из-за отсутствия региональных вариантов RP стал использоваться дикторами Би-би-си с самого начала радиовещания, поскольку этот диалект был понятен во всех уголках страны.
В настоящее время дикторы Би-би-си и образованные носители языка используют в речи значительно больше ре¬гиональных вариантов, чем в недавнем прошлом, и суще¬ствует много модификаций RP. Особенно среди молодого поколения британцев, все более предпочитающих речь, от¬меченную региональными диалектизмами, «приобретенно¬му произношению».
Современный британец воспринима¬ет на слух речь дикторов или акте-ров, говорящих на RP, записанную всего лишь несколько десятилетий назад как высокопарную, неестественно чопорную и формальную. Очень «шикарная» (posh) форма «общепринятого» диалек¬та RP, на котором традиционно говорили члены королев¬ской семьи, в наши дни претерпела процесс демократиза¬ции. Сам термин RP неизвестен большинству британцев, школы уделяют значительно меньше внимания обучению ему, в речи большинства британцев можно различить региональные особенности.
Проведенные исследования показывают, что людям, говорящим с акцен-том RP, приписывают компетентность, эффективность и даже опрятность и приятную внешность. Отмечается также, что говорящих на RP относят к классу юристов или управляющих банками.
Относительно недавно, в начале 1990 г. появился диа¬лект под названием "Estuary English" - «английский язык устья реки Темзы», объединяющий неко-торые особеннос¬ти диалекта кокни и престижного диалекта RP. Этот диа¬лект считают попыткой нивелировать классовые различия в речи. Очевидно, отход от престижной нормы RP будет продолжаться. [Hewitt Karen. Understanding Britain. Perspective Publications Ltd., Oxford, 1994, 1996. P. 109]
Таким образом, можно утверждать, что современный британский вари-ант английского языка неоднороден, да¬лек от классического английского, существовавшего три века назад.
4. ДИАЛЕКТ КОКНИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДАСоциолекты (иначе называемые социальными диалектами или жаргонами) - это "сословные языки", существующие в развитых национальных языках и образующие иерархическую систему, которая соответствует социальной иерархии. Наиболее развитым, рафинированным является язык высшего сословия, фактически совпадающий с национальным литературным языком, а наименее развитыми, отклоняющимися от литературных и этических норм являются диалекты городских низов.
Дети из знатных и богатых семей владеют литературным языком как со-циолектом высшего сословия с младенчества, и он обязателен для изучения выходцами из низших сословий, если они хотят продвинуться по служебной лестнице.
Известно, что Маргарет Тэтчер, дочь лавочника, и Джон Мейджор, выходец из рабочей семьи, прилагали усилия к тому, чтобы овладеть "оксфордским английским", который давал им дополнительный шанс в их стремлении к вершинам в профессии и в политике.
Диалект лондонского востока не соответствует социолингвистическим нормам литературного английского языка (Standard English) и несовместим с существом леди, так же как и язык леди не может вязаться с существом простой девушки-цветочницы из восточного района Лондона.
Передача дополнительной информации, которую содержат элементы социального диалекта кокни в оригинале, оказывается в переводе возможной. Решение этой задачи облегчается тем обстоятельством, что социальный диа-лект отличается от общенародного языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода "указателями" (markers).
Роль совокупности грамматических и фонетических элементов кокни, выполняется в переводе просторечными оборотами: куда прешь, возьми глаза в руки.
Применение элементов разговорного стиля, таких, как, например, отказ от использования более сложных грамматических форм (придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов и пр.) в ряде случаев сопровождается использованием контаминированных форм как средства указания на особенности речи кокни.
Приемы передачи контаминированной речи во многом условны, поэто-му переводчик пользуется таким способом независимо от характера контаминированных форм в оригинале. При этом переводчик, в отличие от самого автора, намеренно отказывается от сплошной контаминации, ограничиваясь немногочисленными нарочитыми искажениями и просторечными формами русского языка.
Разговорные единицы, не равные по структуре слову являются продук-том вторичной номинации, поэтому многие разговорные словосочетания представляют собой фразеологические единицы, коими изобилует речь лондонского Ист Энда. Заботясь о воспроизведении эмоционально-стилистических и ассоциативно-образных аспектов оригинала, переводчик уделяет особое внимание подбору стандартных русских соответствий образным значениям переводимого языка.
Наиболее частотным стилистическим приёмом, который используется переводчиками при переводе элементов кокни, выполняющих функцию языко-вой характеристики героев, является усиление эмфазы. Русский эквивалент английского слова получает при этом больший экспрессивный заряд, и в результате создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу.
Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте пере-вода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом ме-сте текста, что и в оригинале. [Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975. С. 68]
Компенсация используется осо¬бенно часто там, где необходимо пере-дать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные язы¬ковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.
Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом.
Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.
Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстри-руют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не от-дельных элементов текста (в частности слов), а всего пере¬водимого тек-ста в целом.
Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. 5. ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТА КОКНИ: ФОНЕТИЧЕСКАЯ, ГРАММАТИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬНаиболее известен в Великобритании и далеко за ее пределами диалект кокни - лондон-ское просторечие. Для него характерно особое произношение, неправильность речи и рифмованный сленг. Он не отличается особой мелодичностью, не очень-то ласкает слух, и искажения языка таковы, что англоязычному иностранцу трудно понять его.
Диалект кокни - одновременно региональный и социальный. Самый зна-менитый пример речи кокни в английской литературе - это речь Элизы Дулитл из пьесы «Пигмалион» Бернарда Шоу и ее музыкального варианта Лернера и Лоу - мюзикла «Моя прекрасная леди».
Полушутя говорят, что кокни «не произносят начало и конец слова и проглатывают его середину». Кокни не про¬износят [h] в начале слов (dropping the aitches): (h)usband, (h)ouse и т.д. Кокни не соблюдают правил грамматики.
Они славятся широким употреблением в речи рифмован¬ного сленга (rhyming slang) - например, apples and pears вместо stairs. Они заменяют одни гласные другими, напри¬мер mate произносят как mite, произносят [f] вместо [θ] (слово think произносят как [fink]), в конце слова заменя¬ют [Ŋ] на [n], a [w] на [I] (writing произносится как writin, a kneel как [ni:w]). [Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, традиции. М., 2000. С. 77]
Кокни - название диалекта и человека, говорящего на этом диалекте. Кокни - это лондонец, го¬ворящий на диалекте кокни. Строго говоря, для того, что¬бы иметь право называть себя кокни, человек должен ро¬диться в пределах слышимости колоколов одной из самых известных церквей Лондона - Сент-Мэри-ле-Боу (St Mary-le-Bow), расположенной почти в центре лондонского Сити, т. е. в пределах Ист-Энда. [Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Ltd., 1992. P. 237]
Практически любой лондонец, родившийся и выросший в этом городе, при желании мо¬жет называть себя кокни. Другими словами, кокни - лон¬донец, говорящий на кокни, английском просторечии со своеобразным акцентом.
ВЫВОДЫИсследование показало, что современный английский язык имеет большое количество территориальных диалектов. В Великобритании су-ществуют шотландский диалект, группа северных, центральных (восточно-центральных, западно-центральных), южных и юго-западных диалектов:
- КОКНИ (COCKNEY) - лондонское городское просторечие
- СКАУЗ (SCOUSE) - диалект жителей Ливерпуля
- ДЖОРДИ (GEORDIE) - диалект жителей Нотумберленда, в частно-сти, Ньюкасла на Тайне
- WEST COUNTRY
- EAST ANGLI
- BIRMINGHAM (BRUMMY, BRUMMIE)
- SOUTH WALES
- EDINBURGH
- BELFAST
- CORNWALL
- CUMBERLAND
- CENTRAL CUMBERLAND
- DEVONSHIRE
- EAST DEVONSHIRE
- DORSET
- DURHAM
- BOLTON LANCASHIRE
- NORTH LANCASHIRE
- RADCLIFFE LANCASHIRE
- NORTHUMBERLAND
- NORFOLK
- TYNESIDE NORTHUMBERLAND
- LOWLAND SCOTTISH
- SOMERSET
- SUSSEX
- WESTMORLAND
- NORTH WILTSHIRE
- CRAVEN YORKSHIRE
- NORTH YORKSHIRE
- SHEFFIELD YORKSHIRE
- WEST YORKSHIRE dialects.
Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это
- лондонские диалекты (особенно КОКНИ - диалект восточной части города),
- ли¬верпульский диалект «СКАУЗ»,
- диалект «ДЖЕРДЖИ» (GEORGIE) северо-востока Англии, на котором говорят в Ньюкасле-на-Тайне,
- бирмингемский диалект, на котором говорят в Бирмингеме, получив-ший название «БРАММИ» (BRUMMIE).
Региональные диалекты иерархически располагаются по нисходящей по степени приемлемости:
- наиболее приемлем йоркширский диалект,
- речь жителей юго-запада Британии (West Country), особенно графств Корнуолла, Девона, Со¬мерсета,
- и диалект Ньюкасла (Georgie).
Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это
- лондонские диалекты (особенно КОКНИ - диалект восточной части города),
- ли¬верпульский диалект «СКАУЗ»,
- диалект «ДЖЕРДЖИ» (GEORGIE) северо-востока Англии, на котором говорят в Ньюкасле-на-Тайне,
- бирмингемский диалект, на котором говорят в Бирмингеме, получив-ший название «БРАММИ» (BRUMMIE).
Региональные диалекты иерархически располагаются по нисходящей по степени приемлемости:
- наиболее приемлем йоркширский диалект,
- речь жителей юго-запада Британии (West Country), особенно графств Корнуолла, Девона, Со¬мерсета,
- и диалект Ньюкасла (Georgie).
В современной Великобрита¬нии существуют различные формы языка:
- «Королевский английский» (The King's или The Queen's English в зави-симости от того, правит ли в это время король или королева), т. е. старомод-но-правильный английский язык, типичный для представителей высших классов Великобритании;
- «Английский язык Би-би-си» (ВВС English), т. е. английский язык с со-блюде¬нием стандартной формы произношения, на котором го¬ворят в Велико-британии образованные люди, в том числе большинство дикторов радиостан-ции Би-би-си;
- RP (Received Pronunciation) - «арпи» (имитируя произноше¬ние, харак-терное для многих образованных людей в лю¬бой части Великобритании и большинства жителей юга Англии, считающееся стандартной формой произ-ноше¬ния);
- Oxford English - «оксфордский английский язы¬к» - разновидность ан-глийского языка, считающаяся желательным стандар¬том. «Оксфордский ан-глийский язык» - это близкий си¬ноним названия «Английский язык Би-би-си» (ВВС English) и «арпи» (RP).
- "Estuary English" - «английский язык устья реки Темзы», объединяю-щий некоторые особеннос¬ти диалекта кокни и престижного диалекта RP.
Акцент очень важен в Великобритании. Он показывает, откуда человек родом и, в очень значительной степени, к какому классу он принадлежит.
Внутри британского варианта произношения выделяются три основных разновидности (типа):
А) консер¬вативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента);
Б) принятый стандарт (Received pronun¬ciation, RP - язык СМИ или ВВС English)
В) и продвинутый английский (advanced English - язык молодежи).
Последняя разновидность - самая подвижная.
Наиболее известен в Великобритании и далеко за ее пределами диалект кокни - лондонское просторечие. Для него характерно особое произношение, неправильность речи и рифмованный сленг. Он не отличается особой мелодичностью, не очень-то ласкает слух, и искажения языка таковы, что англоязычному иностранцу трудно понять его. Диалект кокни - одновременно региональный и социальный.
Строго говоря, для того, что¬бы иметь право называть себя кокни, чело-век должен ро¬диться в пределах слышимости колоколов одной из самых из-вестных церквей Лондона - Сент-Мэри-ле-Боу (St. Mary-le-Bow), располо-женной почти в центре лондонского Сити, т. е. в пределах Ист-Энда.
Практически любой лондонец, родившийся и выросший в этом городе, при желании мо¬жет называть себя кокни. Другими словами, кокни - лон¬донец, говорящий на кокни, английском просторечии со своеобразным акцентом.
1.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии // В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 1986. С. 10-15.
2. Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимо¬действия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118-126.
3. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Названия английских пабов // ИЯШ. 2000. №3. С. 60-62.
4. Беленькая Б.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977.
5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.
6. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. Л., 1978.
7. Бруннер К. История английского языка. М., 1955.
8. Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуа-ции в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и меж¬культурная комму-никация. № 3. 2002. С. 7-21.
9. Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, тради-ции. М., 2000.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и прин-цип коммуникативности // В сб. науч. тр. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. С. 3-13.
11. Википедия - свободная энциклопедия. См.: www.wikipedia.org
12. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.
13. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Моногра-фия. М., 1997.
14. Городецкая Л.А. Культурно обусловленные ритуалы общения // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. С. 49-57.
15. Грамматические и лексические аспекты регионального варьи-рования полинациональных языков // Сб. науч. тр. Киев, 1988.
16. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936.
17. Жлуктенко Ю.А., Зацный Ю.А., Швейцер А.Д. и др. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурно¬го варьирова-ния полиэтничного английского языка), Киев, 1988.
18. Лингвострановедческое описание лексики английского языка // Сб. науч. тр. МОПИ. М., 1983.
19. Маковский М.М. Английская диалектология. М., 1980.
20. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного линг-вострановедения: Автореф, дис. д-ра филол. наук. М., 2000.
21. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном сло-варе // Сб. ст. / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1988.
22. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
23. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского язы-ка. М., 1990.
24. Ряховскоя Е.М. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX в. // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультур-ная коммуникация. 2001. № 1. С. 30-55.
25. Семенец О.Е. Социальный контекст и языковое развитие. Тер-риториальная и социальная дифференциация английского языка в развиваю-щихся странах. Киев, 1985.
26. Социальная лингвистика и общественная практика. Аспекты социо-культурного варьирования полиэтнического английского языка / Под ред. О.Е. Семенца. Киев, 1988.
27. Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики // ВЯ. 1962. № 6.
28. Труевцева О. Л. Английский язык: особенности номинации. М., 1986.
29. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диа-хронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка). М., 1992.
30. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.
31. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского язы¬ка в США. М., 1983.
32. Ярцева В.Н. О территориальной основе социальных диалектов
// Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969. С. 50-79.
33. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge University
Press, 1997.
34. O'Driscoll N., Scott-Barrett F. Making Contact. Longman, 1992.
35. O'Driscoll, N. Pealbeam A., Scott-Barrett F. Negotiations. Long-man, 1996.
36. O'Driscoll N., Pealbeam A. Meetings and Discussions. Longman, 1996.
37. Farell Mark, Rossi Franca, Ceriani Regina. The World of English. Long-man, 1995.
38. Givon N. Mind, Code and Context. Essays in pragmatics: Hilsdale, New Jersey - London, 1989.
39. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics / Ed. by Hyr-nes D. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropol-ogy. New York: Наrper & Row Publishers, 1964. P. 36-39.
40. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Inter-pretation of Language and Meaning. London, 1978.
41. Hewitt Karen. Understanding Britain. Perspective Publications Ltd., Ox-ford, 1994, 1996.
42. McCrum, William Cran, Robert MacNeil. The Story of English. Faber and Faber Lmt., London, 1986.
43. Valdes, Joyce Merrill Ed. Culture Bound. Cambridge, MA:Cambridge University Press, 1993.
44. Wells, John. Accents of English. 3 vols. Cambridge: Cambridge Univer-sity Press, 1982.
Словари
45. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
46. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апре-сяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1.
47. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апре-сяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2.
48. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апре-сяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. ИсточникиВеликобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978.
49. From A to Z of British Life. Dictionary of Britain, 1986.
50. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992.
51. Piper D. The companion Guide to London. London, 1970.
52. Show B. Pygmalion. - New York: Signet Books, 2005.
The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966.
 
 
« Пред.   След. »

Основные рефераты

Основные рефераты