Мы в контакте

Кто на сайте?

Сейчас на сайте находятся:
5 гостей

Краткие новости

Подготовка к ЕГЭ, ГДЗ, сочинения, эссе, рефераты arrow Литература arrow Рефераты arrow Отображение эмигрантской жизни в рассказах Тэффи

Отображение эмигрантской жизни в рассказах Тэффи

Реферат по литературе "Отображение эмигрантской жизни в рассказах Тэффи"
Рассказы "Ностальгия" и "Маркита" относятся к эмигрантскому периоду жизни писательницы и написаны в 20-е годы во Франции, когда "русское беженство" вынуждено было приспосабливаться к новым условиям и искать лучшей доли. Тэффи и сама прошла через все "прелести" эмигрантской жизни и знала о ней практически все. Подобно другим русским художникам, покинувшим родину после Октябрьской революции, она стала своеобразным летописцем жизни русских в изгнании.
Сохранилась проблематика ее произведений, все так же заставлявших читателя взглянуть на себя как бы со стороны и увидеть свои пороки, но изменился общий взгляд на человека, став более мягким и понимающим. Тэффи сочувствовала товарищам по несчастью, хотя никогда не стремилась к их идеализации. Она не скрывала ни глупости, ни ограниченности своих персонажей, ни их нежелание почувствовать себя частью большого мира. Но, с другой стороны, в ее рассказах добавилось грусти, какой-то мягкости и понимания человеческих слабостей.
Рассказ "Ностальгия" вписывает новеллистику художницы в общий контекст русской зарубежной литературы 20-х годов, в которой тема тоски по утраченной родине была одной из ведущих.
Подобные произведения можно встретить практически у всех литераторов той поры. Бывшие сатириконцы, Саша Черный, П. Потемкин, В. Горянский, Дон Аминадо и др., каждый по-своему рассказали о ностальгии. Тэффи поделила небольшой рассказ на четыре фрагмента. В них сочетается общий взгляд на жизнь и ностальгию с конкретными эпизодами. При разборе рассказа следует обратить внимание учеников на то, что в первых двух фрагментах авторская точка зрения преобладает, хотя повествование по стилю больше напоминает диалог, куда вписываются реплики разных людей. Это как бы задушевный разговор на общую тему ностальгии. Автору, который ведет повествование от первого лица, приходится не только отвечать собеседникам, но и обобщать их мнения. Характерно, что авторский взгляд не дается со стороны, писательница и себя включает в число тех, кто страдает от тоски по России. Отсюда частая перемена местоимений "я" на "мы". Эмоциональность авторских размышлений подчеркивается синтаксическим строем повествования. Тэффи использует короткую фразу, выделяя ее и стараясь тем самым придать дополнительное значение словам. Ту же функцию выполняют и многочисленные повторы слов и синтаксических конструкций:
"Ни во что не верим, ничего не ждем, ничего не хотим.
Умерли.
Боялись смерти большевистской - и умерли смертью здесь.
Вот мы - смертью смерть поправшие"
Во втором фрагменте тональность повествования несколько изменяется: исчезает патетика, появляются задушевные интонации. Мир делится на "здесь", т.е. во Франции, и "там" - в России. Эти две реальности противопоставлены друг другу как рационалистическое и душевное, идущее от самого сердца. Третий и четвертый фрагменты - это конкретные эпизоды чужих судеб, но в каждом случае упор делается на типичное, а не индивидуальное.
В эмигрантском творчестве Тэффи в целом и в данном рассказе в частности "удельный вес" комического начала значительно уменьшается, изменяется характер смеха, который становится более приглушенным, с явной примесью грусти. И в "Ностальгии" комизм имеет второстепенное значение, превращаясь то в добрую улыбку, когда автор слушает разговор старой няньки с "француженкой кухаркой", то в горькую усмешку, когда передает слова "приехавшего с юга России аптекаря", который уверяет, что самое большое через два месяца "большевизму конец".
Завершающие рассказ фрагменты переводят общие рассуждения и высказывания в конкретное русло. Следует обратить внимание ребят на то, что здесь приоткрываются разные судьбы, но нет ни одного имени, что придает повествованию особый характер. Местоимение "мы", использованное в первом фрагменте, включает в себя всех эмигрантов. Все эти непохожие друг на друга люди объединяются в своей тоске по родине.
В рассказе "Маркита" представлен иной взгляд на эмиграцию. Он более типичен для зарубежного периода творчества писательницы и представляет собой эпизод из жизни молодой эмигрантки, вынужденной петь в русском кафе, чтобы прокормить себя и маленького сына (тематика роднит его с рассказами "Валя", "Доктор Коробка", "Рюлина мама", "Выбор креста" и др.). Эпизод рядовой и ничем не примечательный, но позволяющий рассказать о человеке - одном из многих. Это характерно для всей новеллистики художницы, у которой всегда в центре повествования оказывался герой - человек из массы. Рассказ, как и большинство подобных, полон бытовых деталей и точных характеристик действующих лиц.
В "Марките" автор избегает прямых оценок происходящего, но вполне определенно выражает свое мнение через деталь. Можно предложить ребятам описать место действия и обратить их внимание на подробности. Перед нами как бы зарисовка с натуры: действие разворачивается в настоящем времени, и читатель вместе с автором попадает в кафе. Ощущение сопричастности создается при помощи указания на запахи в первой же фразе рассказа ("Душно пахло шоколадом, теплым шелком платьев и табаком". Несколькими точными штрихами передана атмосфера именно русского заведения: автор обращает наше внимание на то, как едят посетители ("торопливо, искренне и жадно"), что официантки - "все губернаторские дочки" (221). Наконец, взгляд обращается к сцене, где один выступающий сменяет другого. Комизм выражается в ироническом описании артистов, которых таковыми заставила стать судьба.
На общем фоне история знакомства певицы Сашеньки и богатого татарина воспринимается как нечто типичное. Автор и ее вписывает в ироничный контекст происходящего, что подчеркивается репликами героев. Коверканные слова речи татарина ("Я человек дикий, а она мэнэ теперь как родственник, она мэнэ как пелемянник"), еврейские интонации "цыганской певицы" Раечки Блюм ("Так если вы не лопните, так эта чайная сама лопнет"), детская речь Котьки - все это придает происходящему комический оттенок.
Тэффи была мастером психологического анализа. Не случайно всемирно известный режиссер Н. Н. Евреинов, в 30-е годы поставивший несколько пьес художницы в Русском театре Парижа, писал о ней в своих воспоминаниях, что "никто, как Н. А. Тэффи", не мог "одной фразой вынести приговор своему герою, буквально пригвоздить его точной, емкой и смешной характеристикой, которую персонаж давал себе сам". Одной из характерных черт психологизма Тэффи было то, что она редко обращалась к внутренней речи героев. Но, не используя этой возможности, художница смогла опосредованно выразить переживания Сашеньки. Читатель сочувствует ее стремлению устроить свою отнюдь не легкую жизнь, но в то же время не принимает ее кокетства, которое выглядит смешным. Важно объяснить ученикам, что автор не осуждает свою героиню, а сочувствует ей. Когда Сашенька возвращается с позднего свидания и видит плачущего сына, она и сама плачет. Эти слезы очищают ее душу и заставляют читателя простить ее невинный флирт.
Конечно, знакомство с одним или двумя рассказами Н. А. Тэффи на уроке по внеклассному чтению никак не исчерпывает своеобразия ее творчества, но дает возможность обратить внимание ребят на талантливого мастера слова и мудрого человека. Перед нами тонкий художник, познавший человеческую натуру, умеющий в небольшом по объему произведении так представить героя, что мы уже ни с кем его не спутаем. Глупенькая Олечка Розова, безымянная кухарка, которой ничто не нравится во Франции, певица Сашенька - все они (и многие, многие другие герои рассказов) затрагивают нашу душу, не оставляют равнодушными, заставляют сопереживать и, в итоге, задуматься о себе.
Изучение новеллистики Тэффи в школе представляется достаточно важным, так как знакомит учеников с интересной и значимой страницей русского искусства XX века.
 
 

Основные рефераты

Основные рефераты